Remigiusz Drewniak - Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego od 2005 r. Nr uprawnień TP/5580/05
Tłumacz techniczny języka hiszpańskiego i angielskiego (Trados Studio 2011)
15 lat doświadczenia w tłumaczeniach prawnych i technicznych dla polskich i zagranicznych biur tłumaczeń oraz klientów bezpośrednich
wiele tysięcy przetłumaczonych stron każdego roku
OFERTA
Tłumaczenia wszelkich dokumentów prawnych, finansowych, księgowych, urzędowych itp.
Tłumaczenia techniczne: budownictwo, kolejnictwo, maszyny, motoryzacja, IT
Krótkie terminy i narzędzia kontroli jakości
Zniżki za powtarzalność i typowe dokumenty
Obsługa całego procesu tłumaczenia: OCR, kosztorys, tłumaczenie, weryfikacja, edycja, modyfikacje
Stosowanie i opracowywanie glosariuszy
Tłumaczenia ustne w całej Polsce, tłumaczenia przez telefon i wideokonferencje np. Skype
Wyszukiwanie informacji, sondowanie rynku
Tłumaczenia uwierzytelnione z podpisem elektronicznym kwalifikowanym Xades
PRZYKŁADOWE PROJEKTY
Tłumaczenie uwierzytelnione sprawozdania finansowego na język hiszpański, 150 stron
Tłumaczenie statutu funduszu inwestycyjnego i pełnomocnictwa na język hiszpański, 130 stron
Tłumaczenie z języka angielskiego na polski i weryfikacja dokumentacji technicznej i marketingowej przyrządów pomiarowych i złożonych współrzędnościowych systemów pomiarowych, ponad 200 stron rocznie od 5 lat
Tłumaczenie z języka angielskiego na hiszpański z korektą native speakera prezentacji Power Point dotyczących sprzedaży, BHP i zatrudnienia, przygotowanych dla Europejskiej Rady Zakładowej międzynarodowej korporacji, ponad 100 slajdów z użyciem Trados Studio
Tłumaczenie ustne przez 5 dni w zakładach papierniczych klienta na szkoleniu z obsługi linii automatycznej produkcji chusteczek do nosa dla delegacji hiszpańskiej, ponad 8h dziennie
Tłumaczenie ustne przez 2 miesiące w zakładach meblarskich podczas szkolenia
pracowników meksykańskich w zakresie tapicerowania i jakości mebli luksusowych, ponad 8h dziennie
Tłumaczenia ustne podczas szkoleń i negocjacji (ponad 30 dni) oraz tłumaczenia pisemne i uwierzytelnione (ponad
500 stron) dla hiszpańskiego producenta symulatorów jazdy tramwajem i pociągiem
Tłumaczenie 50 przepisów kulinarnych z języka hiszpańskiego
Tłumaczenie z języka angielskiego instrukcji obsługi oraz
komunikatów interfejsu systemu identyfikowania i maszyny do
etykietowania leków
Tłumaczenie na język hiszpański opinii biegłego sądowego w zakresie dostosowania maszyny do pakowania worków z zamknięciem strunowym
KWALIFIKACJE
Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego od 2005 r. Nr uprawnień TP/5580/05
Tłumacz techniczny języka hiszpańskiego i angielskiego (Trados Studio 2011)
15 lat doświadczenia w tłumaczeniach prawnych i technicznych dla polskich i zagranicznych biur tłumaczeń oraz klientów bezpośrednich – wiele tysięcy przetłumaczonych stron każdego roku
8 lat doświadczenia jako przedstawiciel hiszpańskiego dostawcy podzespołów kolejowych JCDisseny, S.L. (poprzednio: Carbures Mobility S.A.U., MP Productividad)
Certyfikat ProZ.com Professional. 22 polecenia (WWA) na ProZ.com
Zwycięzca w konkursie tłumaczenia z hiszpańskiego na ProZ
mgr filologii hiszpańskiej – Uniwersytet Wrocławski
podyplomowe studium wiedzy o UE – Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu
zaawansowany kurs obsługi Trados Studio (Jerzy Czopik)
kurs biznesowy Superkupiec rynku
Kujawsko-pomorskie, Świętokrzyskie, Podkarpackie, Małopolskie, Mazowieckie, Lubelskie, Warmińsko-mazurskie, Pomorskie, Wielkopolskie, Podlaskie, Śląskie, Lubuskie, Zachodniopomorskie, Dolnośląskie, Łódzkie, Opolskie, Hiszpania
Zweryfikowaliśmy dane rejestrowe w GUS i to, że wskazana osoba reprezentuje tę firmę.
3 opinie
Jesteś Klientem firmy?
Pełen profesjonalizm. Miła i szybka obsługa przetłumaczenia dokumentu. Ponadto ze strony p. Remigiusza dodatkowe wskazówki i informacje ewentualnego dalszego postępowania.
Pełen profesjonalizm. Polecam. Napewno jeszcze nie raz skorzystam
Potwierdziliśmy tożsamość właściciela konta na podstawie jego dokumentów identyfikacyjnych.
Zweryfikowaliśmy dane rejestrowe tego Wykonawcy w GUS i potwierdziliśmy, że wskazana osoba kontaktowa jest reprezentantem tego Wykonawcy. Dlatego ten Wykonawca otrzymał znak Sprawdzona Firma.
Zweryfikowaliśmy dane rejestrowe tego Wykonawcy w GUS i potwierdziliśmy, że wskazana osoba kontaktowa jest reprezentantem tego Wykonawcy. Dlatego ten Wykonawca otrzymał znak Sprawdzona Firma.
Każda Sprawdzona Firma może zdobyć certyfikat Polecają Nas Klienci.
Firma posiada pozytywne opinie i jest polecana przez swoich Klientów oraz partnerów biznesowych. Ma również status Sprawdzonej Firmy. Dlatego została nagrodzona certyfikatem Polecają Nas Klienci.
Wykonawca potwierdził ekspercką wiedzę branżową publikując lub recenzując Artykuł Eksperta w Serwisie Oferteo. Więcej w Regulaminie.
Specjalista z sukcesem ukończył szkolenie z zakresu profesjonalnej obsługi Klienta.
Chcesz znaleźć się na liście? Załóż bezpłatne konto.
Kolejność na liście zależy m.in. od wykupienia przez firmę opcji promowania, liczby złożonych ofert, opinii poprzednich klientów oraz stopnia wypełnienia wizytówki. Dowiedz się więcej.
Zasady publikacji opinii w naszym
Serwisie sa opisane w Regulaminie
Tę opinię wystawiła osoba, która skorzystała z usługi lub nabyła produkt od tego Wykonawcy. Więcej o opiniach
w Regulaminie.
Niestety nie udało nam się potwierdzić, że tę opinię wystawiła osoba, która skorzystała
z usługi lub nabyła produkt od tego Wykonawcy. Więcej o opiniach
w Regulaminie.
Klient i Wykonawca potwierdzili współpracę pomiędzy sobą.
Dbamy o bezpieczną realizację Twojego
zlecenia. Więcej informacji tutaj.
Powiązane produkty i usługi: Biuro tłumaczeń, Język angielski, Reklama w google, Sklepy internetowe, Szkoła językowa, Usługi graficzne Warszawa
Cena za 1125 znaków tłumaczenia. Szybkie terminy, wysyłka w Polsce i za granicą, również jako skan. M.in. Dokumenty urzędowe np. przetargi, patenty, akty notarialne spółek i inne, pełnomocnictwa, przepisy, ustawy, dokumenty USC, dyplomy, świadectwa, dokumenty samochodowe
Zgodnie z treścią ustępów 1 i 2 Artykułu 8 Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z dnia 26 stycznia 2005 r.) za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1125 znaków przetłumaczonego tekstu. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności ...
Szybko i sprawnie , jednym słowem bardzo profesjonalnie. Zdecydowanie polecam. Wojciech Kujawa